During peak registration times, the open/closed status of a course will change frequently.
For the most up-to-date status of a course, the best resource is Williams Student Records:
Main Menu > Self Service > Class Search/Browse Catalog > Class Search
Wonderland(s): Alice in Translation
/ ENGL 365
/ GBST 345
“What do you mean by that?” said the Caterpillar, sternly. “Explain yourself!” “I can’t explain myself, I’m afraid, Sir,” said Alice, “because I’m not myself, you see?” The confusion around personal identity, which Alice is seen to experience as she makes her way through Wonderland, can be examined productively as an allegory of translation. Beyond the developmental and socio-cultural transitions of a child, what happens to Alice, a seminal text in children’s literature, when it travels down the rabbit hole to a new linguistic wonderland? For starters, the seven-year-old girl becomes Marie in Danish, Arihi in Maori, Ai-chan in Japanese, and Paapachchi in Kannada. Then there is the highly idiosyncratic humor, word play, embedded English nursery rhymes, and iconic illustrations by Tenniel. How do they fare in new linguistic, cultural, and even genre contexts? Lewis Carroll told his publisher in 1866: “Friends here seem to think the book is untranslatable.” And yet. Over 200 translations later, including Kazakh, Shona, Papiamento, Braille, and Emoji, Alice continues to delight children and adults all over the world and to pose myriad challenges as well as opportunities for translators. This course will serve as an introduction to the theory and practice of translation using Carroll’s Alice as an anchoring primary text. We will examine key disciplinary issues and concepts, such as equivalence, rewriting, faithfulness, and ethics, and challenge the old canard that translation leads ineluctably, and exclusively, to loss.
Grading: yes pass/fail option, yes fifth course option
COMP 345 Division I ENGL 365 Division I GBST 345 Division II